2024年7月8日上午,西安交通大学外国语学院教授桑仲刚应邀在雁塔校区行政楼413会议室做了题为“翻译学研究方法论”的学术讲座。外国语学院青年教师参加,讲座由科研副院长赵红霞主持。
桑仲刚教授的报告包括翻译学研究方法论理论分享和一对一个案辅导两个部分。在翻译学研究方法论部分以“翻译‘本体’论:基于对多元理论范式的描写”为主题,从翻译研究的概念界定切入,分享了当前翻译研究的六大范式——语言学、功能主义、翻译的文化研究、描写主义、翻译的社会学和伦理研究,并分析了当前翻译研究的趋势和相关项目申报的选题原则。在一对一个案分析部分,他点评了翻译方向各位老师提交的项目申报书和论文选题,并结合我校的财经特色给出一些宝贵的修改意见。
最后,赵红霞做了总结发言,她对桑仲刚表示感谢,认为本次报告内容丰富、高屋建瓴,从翻译理论到翻译实践研究为各位老师指明了可行性较强的研究路径。她希望各位老师能够结合个人研究兴趣与当前主流的翻译研究范式,积极探索和深耕各自的研究领域,为学院MTI学科发展和翻译人才的培养打下坚实的学术基础。
桑仲刚,博士,西安交通大学教授,博士生导师。研究方向:敦煌文献外译史、社会-语用和比较叙事研究。先后求学于兰州大学、广东外语外贸大学、香港理工大学。主持国家社科基金重点项目、一般项目等科研项目多项。出版专著《二十世纪中国作家短篇小说的汉英自译研究》、《二十世纪敦煌汉文叙事文献的西方翻译活动研究》,其论文发表于Language Assessment Quarterly,Discourse Studies,Pragmatics,Social Semiotics,Pragmatics and Society,Perspectives,Lingua,《外语教学与研究》《外国语》《中国外语》等外国语言学重要期刊。中国英汉语比较研究会理事、中国比较文学学会翻译研究会理事、中外语言文化比较学会文化翻译研究会理事、传统文化翻译与国际传播专业委员会副主任委员、中国翻译协会专家会员、国家社科规划项目及中华学术外译项目评审专家。