10月25日,数字化翻译与国际传播人才培养国际会议在西安财经大学顺利举办。此次国际会议由西安财经大学、陕西省翻译协会主办,西安财经大学外国语学院、国际合作交流处、科研处、期刊管理中心承办,《外语教学》编辑部、外语教学与研究出版社协办。来自英国、西班牙、埃及、巴基斯坦等世界各地的专家学者汇聚一堂,共同探讨“数字化翻译与国际传播人才培养”的相关问题。
西安财经大学副校长李佼瑞、陕西省翻译协会主席胡宗锋、中国海洋大学特聘教授贺爱军、上海外国语大学教授雷蕾、西京学院外国语学院外籍专家罗宾·吉尔班克博士、西北大学中东研究所外籍教师艾小英、西班牙翻译家贝白、巴基斯坦伊斯兰堡中国学院总监吴思曼教授、西安外国语大学高级翻译学院执行院长陈卫国教授、西安理工大学人文与外国语学院院长张洁教授、咸阳师范学院外国语学院院长肖春艳教授、西北大学外国语学院副院长苏蕊教授、西安石油大学外国语学院副院长陈武教授、西北政法大学外国语学院副院长陈河教授以及西安财经大学科研处处长郝新军教授、国际合作交流处处长高林安教授、期刊管理中心副主任姚树俊教授、外国语学院班子成员等参加了本次国际会议的开幕式。开幕式由西安财经大学外国语学院院长杨宪平主持。
会议伊始,李佼瑞代表学校致欢迎辞,他向出席会议的领导嘉宾、专家学者和师生代表表示热烈欢迎。他指出,数字技术飞速发展使翻译面临着前所未有的机遇与挑战。翻译与文化传播作为国际交流的桥梁,应该积极拥抱技术和利用技术,采用新理念、新方法和新路径,为培养更多具有国际视野和跨文化沟通能力的高素质人才贡献力量。他希望大家以本次会议为契机,加强国际交流与合作,注重翻译跨学科融合、加强翻译实践模式创新,共同推动翻译与国际化人才培养的高质量发展。
随后,胡宗锋致辞,他表示翻译研究和学习一是要有问题意识,对接国家需求和社会发展;二是要有充足的信心,人工智能技术发展的前提是人的能力;三是翻译学者们要为技术之不可为,找到人工翻译特长所在的机会和空间。
会议第二阶段是由七位专家带来的主旨发言。首先,胡宗锋作主旨发言。他以中外著名诗作翻译为例,就文学翻译中的“文明互鉴与文心相通”阐释了翻译需达到“文心相通”的境界,学者应提高自身汉语水平,精雕细琢词汇,提高译作质量。
贺爱军作题为“翻译地理学视域中的翻译区划”的主旨发言。他讲解了基于地理、历史、翻译的三大理据,勾勒分化出全球八个翻译区,构成全球翻译体系的多元生态图。帮助参会人员形成对人类翻译活动的综合认知,为外语专业在开展区域研究提供借鉴,指明方向。
吴思曼的主旨发言以“中国文化在土耳其的传播”为主题。他以贾平凹作品《丑石》乌尔都语翻译为例,说明翻译和翻译工具的重要性。同时思考如何继续跟进中国和其他国家之间的文化交流,保证大量中国优秀文化译作在阿富汗、巴基斯坦等地区引起读者共鸣。
艾小英作题为“中华优秀传统文化在阿拉伯世界的译介-以中国文学在埃及的翻译传播为例”的主旨发言。她从中-阿早期接触、中-埃交流中翻译的作用、中-阿翻译代表作品、中文-阿文翻译挑战四个方面,表达了希望通过各方的不断努力,翻译更多的中国文学作品,传播中国优秀文化走向阿拉伯世界的美好愿景。
罗宾·吉尔班克作主旨发言“Translating Shaanxi Literature, Introducing China to the World”。他介绍了不同时段陕西文学翻译代表人物,作品。用经历和经验向学者们展示文学翻译的工匠精神,对陕西文学翻译的理解及对译者以激励和指导。
雷蕾作了题为“找寻‘第三码’—《习近平谈治国理政》英译本简化问题研究”的主旨发言。他以《习近平谈治国理政》翻译译本简化为例,阐释了译本简化理论对翻译共性研究、理论研究的贡献,对研究方法论的启示,对翻译实践和教学的指导以及对领导人著作、政治文本英译传播的引领。
贝白主旨发言的题目为“Big Translation Challenges Generated by the Use of Virtual Translator Assistants”。她以翻译研究中的人工智能切入,提出翻译学者需思考人机合作问题,探索翻译研究方法以及如何运用数字工具提高工作效率,积极创造人工智能时代新未来。
会议第三个阶段是平行论坛,来自省内高校二十多位师生以宣读论文的形式,积极热情地探讨了翻译领域的最新发展和数字技术在翻译行业的应用前景,主题涵盖了人工智能辅助翻译、多模态翻译、数字化翻译、国际中文教育、文化传播、传统文化外译以及国际传播人才培养等领域。
10月25日下午,2024年数字化翻译与国际人才培养国际会议闭幕式顺利举行。闭幕式由西安财经大学外国语学院副院长赵红霞主持,平行论坛组组长贾晓刚代表总结各论坛研讨情况,与会专家领导依次为宣讲论文的师生颁发证书,杨宪平做总结致辞。
本次会议聚焦数字化翻译技术的最新进展,共同探讨了国际传播人才培养的新模式、新路径,为推动全球文化交流、增进国际理解与合作贡献了智慧与力量。我们相信本次会议取得的丰硕成果,将为推动翻译研究的发展和国际传播人才的培养作出积极的贡献。