2021年3月31日下午2:30,我院邀请北京第二外国语学院“翔宇领军学者”、博士生导师、高级翻译学院院长司显柱教授在腾讯会议平台做题为“翻译教学的课程思政和实践”的学术报告,学院全体教师参加了此次报告,报告由副院长赵红霞主持并致欢迎词。
本次报告司教授从课程思政的定义、语言与话语的价值性、翻译教学与课程思政、翻译教学的课程实践探索四个方面阐释了翻译教学中如何开展好课程思政教育。报告中,他展示了自己在课堂英汉与汉英翻译教学、翻译教材建设、用对接目标语修辞规范讲好“中国故事”等教学实践活动中的典型案例,深入浅出、抛砖引玉。司教授指出,新时期的高校翻译教学要从微观的、单一的翻译技能讲授向既要教授翻译技能,又要弘扬社会主义核心价值观和优秀传统中华文化、守护意识形态安全问题转变和过渡。
赵红霞副院长在总结时指出:翻译教学是外语教学听、说、读、写、译重要的组成部分之一,翻译作为一种跨语言、跨文化交际活动,外语教师在教学过程中要对教学材料精心选择,做到甄别、批判与扬弃并重,要加大对社会主义核心价值观的输入,讲好“中国故事”,践行习近平总书记提出的“立德树人”教育要求,做到“全过程育人,全方位育人,全员育人”,开展好外语教学中的课程思政教育。
最后,我院教师从翻译课堂教学、翻译教学研究两方面积极提问,司教授进行了耐心解答。与会教师表示本次报告对自身的教学启发很大,受益匪浅。
司显柱,博士,二级教授,北京第二外国语学院“翔宇领军学者”、博士生导师、高级翻译学院院长,中国英汉语比较研究会副会长,语言服务研究专业委员会会长,2013- 2018年度教育部高等学校英语专业教学指导委员会委员,教育部普通高等学校本科教学审核评估专家,国家社科基金通信评审专家,国家社科基金成果鉴定专家,教育部和北京市社科基金评审专家等人才项目评审专家。研究领域:翻译研究、系统功能语言学、语言服务、外语教育。出版、发表各类成果140余项,包括研究论文110余篇,专著11部,教材、编著等20余部;获省级科研、教学成果奖7项。主持并完成包括国家社科基金一般项目、 教育部人文社科基金项目、北京市社科基金重大项目,以及教育部教学改革专项和其他省、部级课题10多项。目前正主持国家社科基金重点项目和北京市社科基金重大项目各1项。