2024年5月22日下午,北京第二外国语学院司显柱教授应邀在雁塔校区行政楼416会议室为外国语学院教师做了题为“系统功能语言学在翻译研究中的探索与实践”的学术报告。报告由副院长赵红霞主持。
报告中,司显柱教授以叙事的方式,遵循Holmes关于翻译研究的描写―理论―应用模式,分享了他自身致力于功能路径翻译研究的探索与实践,论证了系统功能语言学之于翻译研究的可行性与优越性,分析了运用系统功能语言学理论建构翻译质量评估模式的可行性,高度重视翻译理论研究对接国家发展需求,开展包括对外新闻话语与学术话语翻译在内的翻译实践与批评研究项目,阐述了系统功能语言学在翻译研究中的理论意义与应用价值。
随后,与会的老师就中华学术外译项目中的翻译难点、项目申报中的理论如何撰写等向司教授进行请教,司教授给予耐心地解答。老师们表示报告理论与实践紧密结合,论文与项目融会贯通,受益匪浅。
最后,杨宪平院长对报告进行了总结,他感谢司显柱教授为学院教师开展翻译研究给予的专业指导,报告高屋建瓴,旁征博引,具有很强的理论性、实践性和可操作性,为老师们开展翻译研究开辟了新的视角。他还表示,学院在不断凝炼科研方向,持续加强开展有组织的科学研究,希望各位老师将学术研究与国家发展需求相结合,体现理论研究的实践价值。
司显柱,博士,二级教授,博士生导师,研究领域为翻译研究、系统功能语言学、语言服务、外语教育。中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会会长;为国家级一流翻译本科专业建设点负责人,教育部普通高等学校本科教学审核评估专家,国家社科基金通信评审专家,教育部人文社科基金等项目评审专家。历任江西财经大学外国语学院、北京交通大学语言与传播学院和北京第二外国语学院高级翻译学院院长;为中国英汉语比较研究会第六、第七届理事会副会长,2020年度入选我国语言学界最有影响力学者排行榜。出版、发表各类成果160余项,主持包括省级、教育部、国家级课题20余项,主持完成的国家社科基金重点项目“提升我国对外新闻话语翻译与传播效果的多学科研究”(18AYY008)结项等级为“优秀”,主持完成的国家社科基金一般项目结题成果入选上海外语教育出版社“国家哲学社会科学规划项目”文库。